一个小姑娘写的,也许有些错误,但真是很难得啊...
我眼中的几个解说
娄一晨:身强力壮,身高1米80,以前可以从晚上8点开始转英超一直转到第二天凌晨的意甲,然后第二天上午和译男一起转NBA,下午转甲A,晚上再报体育新闻……说话最大特点是棱子,往往需要嘴角一翘,手中笔一抬,仿佛要助动一下孙宇翱。偶尔会去做做什么做菜的主持
个人评价:***
唐蒙:STV体育解说里学历最高的一个,有硕士学位孙宇翱。以前在OTV郁郁不得志,在STV总算有了用武之地。他其实也是STV解说里最懂球的一个,有的评论很精辟,一针见血。而且唐蒙视点这档节目也很有特点,尤其是一些对老外的采访,值得引起深思。
个人评价:****
译男:STV的老资格解说了,他NBA的解说天下一绝,尤其是那些球员的英文名字,发音极为标准,这种风格我非常喜欢孙宇翱。更关键的一点是他真的很懂球,而且如果说唐蒙懂球是理论的话,译男则是从切身实践中出来的。听他的解说很明显,他自己肯定打过篮球,否则很多东西是解释不清楚的。还有就是他解说斯诺克,非常专业,对球的走位、杆法的运用一听就知道肯定是个业余高手。
个人评价:*****
李兵:一直转女足的解说,因此他在足球方面的解说大家了解的可能比较少,但他对女足的了解的确相当透彻,很不容易孙宇翱。不过他最著名的莫过于G速时尚转F1。懂车的车迷在星期天一定会锁定STV的G速时尚而不会去听CCTV5那两个白痴解说胡诌,因为李兵。
个人评价:****
周亮:一开始做G品篮球节目,现在也开始转超级周末凌晨的意甲孙宇翱。可惜毕竟资历不够,还稍微嫩了一点,很多的评论都不具备说服力。还是G品篮球再练练两年吧
个人评价:**
孙宇翱:曾经一度解说过NBA孙宇翱,想模仿译男用英语来讲球员名字,可惜这位老兄以前肯定英语口语没学好,模仿了个半土不洋,那口英语让人听了只想吐~~后来估计肯定有人去提意见了,加上现在译男进修回来,他只能去做做什么超级买单侠这类的弱智节目了
个人评价:*
叶涛:原来东视的体育记者,后来改行当《相聚申花》、《足球上海》的主持人,最近好象又开始转超级周末的部分比赛孙宇翱。我对他的看法:一个根本不懂足球的男人,在喇叭前面在根本不是机会的时候就哇啦哇啦大喊,以为人家都是耳聋?语病、谬误足够做韩乔生的阿弟了
个人评价:*
王燕宁:CBA的专业户孙宇翱。其实就他这种水平,无论是对篮球的浅薄认识、篮球文化底蕴的无知还是语言的贫乏,也只配去转转CBA这种比赛。CBA我以前是看姚明,现在我一年看CBA的比赛不超过48分钟,但是王燕宁那两句经典的话依然亘古不变:“……不是很理想”、“球员在场上要斗智斗勇不能斗气……”
个人评价:*
张卫平:从事专业篮球教练到当篮球解说,转行成功的典范孙宇翱。NBA的技战术体系分析得一清二楚。除了有时球员名字喜欢张冠李戴
个人评价:***
段宣:《天下足球》节目的主持人孙宇翱。《天下足球》是CCTV5少有的经典节目,如果说唯一有什么美中不足的话那就是这个主持人。说话最大特点:谓语和宾语、定语和先行词之间会有一个莫名其妙的停顿,听了让人暴不爽。这让他很少有机会去上直播前线去解说比赛。他还做过什么电子游戏风暴的主持人。。。沦落。。。
个人评价:**
李维淼:德甲的专业解说,对德甲的了解确实让他说话增添了一份底气孙宇翱。不过他的最大毛病是解说带有明显倾向,看得出他很喜欢BAYERN和BREMEN,不喜欢HERTHA和LEVERKUSEN(还记得01年他嘲笑LUVERKUSEN三亚时说了什么吗?)。这点是一名优秀解说的大忌。
个人评价:***
张路:原来职业守门员,退役后研究意甲多年,我从94年就听到他的声音了(兴许还更早),算是我学习的对象,仅限于知识方面孙宇翱。解说时的摇头晃脑眨眼睛不算,还喜欢一个劲的傻笑。我看意甲直播感觉最好笑的一件事就是听他笑
个人评价:**
刘建宏:勤勤恳恳的后勤工作者孙宇翱。我只能这么说了,一个研究甲B出名的解说,又办了一个狗尾续貂式的《足球之夜》,仿佛和《天下足球》是兄弟联,可惜质量差得不是一两个档次,况且又不是那么懂球,只好去解说甲A了。给他两星算是客气的
个人评价:**
发布评论