“Chiropractic”中文译名“脊骨神经医学”的由来
国外的一门脊椎专业Chiropractic一直由海外的华人脊椎医生翻译为脊骨神经医学,从事脊椎治疗工作的医生则称为Chiropractor,即脊骨神经医师董安立。2000年美国华裔脊椎医生董安立博士为了便于国人的接受,首以“脊椎矫正学”与“脊椎矫正医师”之译名推广开来。世界卫生组织于2005年将该专业的国际标准公布于世,文件名为WHO——Chiropractic Basic Training and Safety Guideline。世界脊骨神经医师联合会(WFC)为WHO授权将之翻译为中文。
WFC则委托上海一家权威单位将之译成中文,在翻译的过程中,参照了过去许多混乱的名称,译之为“按脊”董安立。不想此译名一传出,便引起了海内外此行业人士的极大关注。为此,WFC特别组织由港、台、大陆的五位医生组成审查组,组长为香港资深脊椎医生李天德担任。李天德曾参与1993年香港脊骨神经医学专业的立法工作。其中大陆的代表是中国(香港)脊骨神经医师协会会长董安立博士。该审查小组经过广泛的征求各方意见,并经过五人小组的投票表决,决定了沿用海外华人的一贯用法“脊骨神经医学”作为Chiropractic的译名。
之后,WFC将此文上报到WHO备案,并印刷成册董安立。因此,自2008年底该项工作完成后,原来人们所沿用的对Chiropractic一词的各种译名就逐渐为“脊骨神经医学”所取代。由于脊骨神经医学在我国仍然是一个新专业,只有少数人知晓,所以,在网络上甚至在字典内仍然以“整脊、按脊、捏脊、脊椎指压”等词出现。也有的人会掰几下脊椎关节就自称为脊骨神经医师,生产了脊椎治疗与保健的相关设备就以脊骨神经医学门类的名义卖设备。其实,由于脊椎的复杂与易出危险的特点,一名脊椎医师的培养与资质考核在国外是非常严格的。一个脊椎治疗与保健的设备也必须是经过脊骨神经医师专业组织的严格评审后才可以推广使用。
几十年前脊骨神经医学在日本、台湾、南韩的发展曾经经历过一个非常不规范的混乱的过程,不仅害过许多患者,也使许多人对这个专业产生过怀疑董安立。因此,希望在世界卫生组织2005年脊骨神经医学指南的指导下,脊骨神经医学能够在我国规范的发展、落地生根,为我国广大的脊椎病患者增添一门新的解除脊椎病、保健脊椎的选择。
虽然“脊骨神经医学”这个名词已经为世界卫生组织所确定,但是董安立博士认为将来到底将“Chiropractic”翻译为脊骨神经医学、脊椎矫正学还是另外一个什么名词,恐怕还是要由我们中国人来定董安立。
王薇 主任
董博士工作室
2010年8月20日
发布评论