齐鲁大地多英豪,话不多说,直接走起刘婧尧:
孙武刘婧尧,春秋齐国乐安人(今山东北部人士);吴起,战国卫国人(今山东菏泽人);蒙恬,秦国著名将领,祖籍齐国人(今山东临沂人);陈汤,西汉名将,今山东兖州人程咬金,唐朝名将,今山东东平人秦琼,唐朝名将,今山东济南人戚继光,抗倭名将明朝,山东蓬莱人吴佩孚,北洋军阀,山东蓬莱人张宗昌,狗肉将军,山东掖县人孙传芳,北洋军阀,山东泰安人左宝贵,山东临沂人李玉堂,抗日名将,山东广饶人李延年,抗日名将,山东广饶人李仙州,抗日名将,山东广饶人张自忠,抗日名将,山东临清人王耀武,抗日名将,山东泰安人宋哲元,抗日名将,山东乐陵人于学忠,抗日名将,山东蓬莱人孔庆德,开国中将,山东曲阜人刘兴元,开国中将,山东莒南人孙继先,开国中将,山东曹县人孙干卿,开国少将,山东临淄人以上就是我整理出来,水平有限,也没有详细介绍,想要了解可以自己百度每位将军的事迹。
关于《红与黑》的译本至少有十几种,到底哪个最好?说实话,作为一个普通读者,确实不好说,本题所列的这三大翻译家的译本也基本都在一个水平线上,很难说长论短刘婧尧。但,既然题意有要求,也只能斗胆将三位译本的风格略说一二,以便抛砖引玉,错误之处,在所难免,万望大家海涵。
郝运(别名:郝连栋、祁蒙):出生于河北省大城县刘婧尧。法语文学翻译家、上海文史研究馆馆员、民进会员、中国作家协会、上海翻译家协会会员。
曾任上海平明出版社、上海新文艺出版社编辑刘婧尧,上海译文出版社翻译,全国法国文学研究会理事,中国民主促进会会员,中国作家协会会员。代表性译作有司汤达小说《红与黑》《帕尔马修道院》等。2015年荣获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。
2019年6月10日,郝运逝世,享年94岁。
郝运的《红与黑》译本比较近似直译,比较接近原文。语言叙述比较朴素、平实,很少有华丽的辞藻。尤其是在名词之前,总爱加很长的定语,显得有些啰嗦,沉长,似乎不太符合中国人的阅读习惯。但,从另外一个角度看,这也许更能体现司汤达的白描手法。
罗新璋: 1936年生于上海,北大西语系毕业。曾在国家外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。译有《特利斯当与伊瑟》《列那狐的故事》《红与黑》《栗树下的晚餐》及《不朽作家福楼拜》。
罗新璋的《红与黑》译本,字里行间都能够看出其文学底蕴:遣词用句,古雅、凝练。但,似乎文言气息过于浓厚,甚至时有晦涩难懂之处。
我认为,外国文学与中国文学的不同之处就在于外国文学自有其别样的味道:不同的社会环境造就了不同的文化渊源。自然也催生出不同的文学思想。然而读罗新章译本好像在读一部白话了的中国古典文学,时常忘记这是一个由法国人写的,发生在法国的,讲述法国阶级分化的故事。
张冠尧:(简介略)
张冠尧的《红与黑》译本似乎取郝运忠实原著、不追求文词堆砌的长处和汲取罗新璋的辞藻丰富、具有一定文采的优点,同时又避免了郝运叙述过于平实、啰嗦和罗新璋将法国作品用中国古典风格取代的缺点。
所以,我认为《红与黑》这三位翻译家的译本当属张冠尧的译本最好。当然,这仅仅是我个人的观感,如有不同见解非常愿意听取,本人不做辩解。
另外,我想强调的是:我非常尊重翻译家,借此机会,感谢他们对文化交流作出的贡献,正是有了这些译者,那么多外国文学才得以呈现在普罗大众面前。
我是文友如林,感谢关注,欢迎点评!
第一名彝族研究员是刘尧汉。中国社会科学 院民族研究所研究员、云南省社会科学院楚雄彝 族文化研究所所长。多年来,他潜心研究彝族的历史文化,获得开拓性的成果。近年,由他主编 的《彝族文化研究丛书》的出版,标志着中华彝族文化学派和彝族文化学说的诞生。这套丛书有 30多种,其中有他自己的专著《中华文明源头新 探——道家与彝族虎宇宙观》、《彝族的占卦与西方未来学》,另有他与别人合著的《文明中国的族十月历》、《中国考古天文学的一大发现——彝族向天坟的结构与功能》等。