“李香兰”改编自日本歌手玉浩二的“行かおいて”李香兰玉置浩二,“行かないで(不要离开)”。
(电视连续剧“别了李香兰玉置浩二,李香兰”的主题曲)
曲李香兰玉置浩二:玉置浩二
词李香兰玉置浩二:松井五郎
演唱李香兰玉置浩二:玉置浩二
何も 见えない 何も 【什么也看不见 什么也看不见】
ずっと 泣いてた 【一直 流着泪】
だけど 悲しいんじゃない 【然而 并不是因为悲伤】
暖かいあなたに触れたのが 【能触摸到温暖的你】
嬉しくて 【多么快乐啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 别走啊 别走啊】
いつまでもずっと 离さないで 【永远都 别离开我啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 别走啊 别走啊】
このままで 【就这样 永远在一起吧】
Verse 2
いつか 心はいつか 【曾几何时 心】
远い 何処かで 【在遥远的某个地方】
皆思い出になると 【如果不知道 那一切都将成回忆】
知らなくていいのに 知らなくていいのに 【如果全然不知该多好啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 别走啊 别走啊】
どんな时でも 离さないで 【无论何时 也别离开我啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 别走啊 别走啊】
このままで 【就这样 永远在一起吧】
Verse 3
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 别走啊 别走啊】
いつまでもずっと 离さないで 【永远都 别离开我啊】
あぁ 行かないで 行かないで 【啊 别走啊 别走啊】
70后的我年纪一大把了,毫不掩饰自己就是他的粉丝。
张学友什么的,在他们那一帮人面前(还有德永英明中岛美雪谷村新司五轮真弓等等,不赘述),充其量叫个张学舌吧,别喷,这就是事实。
现在网络这么发达,找个好听的不难,去网易云腾讯音乐什么的看看吧,会有很多发现,耳熟能详一大把翻唱歌以后,你会发现常夜灯啊元气町什么的都很不错。输入法问题,日语名打不出来见谅。
再进一步,淘宝或闲鱼能找到一些CD。这个需要看运气。
进阶篇就去eBay日本中古找找。
骨灰级就买张机票去秋田淘了。
祝你好运。
说实在,作为一个够传奇、够香艳、够复杂的争议人物,李香兰(又名:山口淑子,大鹰淑子,潘淑华)的真实身份曾经让人扑朔迷离,模棱两可。因为她父母虽然是日本人,但是她却出生在中国,成名在中国,长期对外掩饰真实身份,并深受中华文化浸染,身上有太多的中国印记。
说她身份复杂,因为年轻时曾不幸沦为日本“侵华帮凶”,用歌声(电影)美化、遮掩侵略丑行,常常以一个华人形象出现;后来回到日本当选国会议员之后,又有幸成为中日友好的“和平使者”,时时为推动中日友谊而呼吁奔走。
霍小姐以为,李香兰作为一个在中国出生的、富有传奇色彩的日本人,但在许多中国人、日本人眼里,她更像是一个“中国人”,准确说是“中国化的日侨”。
下面截取李香兰的几个人生典型片段来说明一下:
1938年,18岁的李香兰作为“日满亲善”代表首次回日本,在东京,当她身穿中式服装演唱中国歌曲时,掌声中不时传来谩骂。这使她对祖国日本的幻想开始破灭,她感到可悲的,“不是为日本人错把我当成中国人而歧视,而是祖国的日本人对我出生的中国———我母亲之国的侮辱。”
1978年李香兰曾以政治家、友好人士的身份来华访问,当时她对自己在中国曾经出演的“伪满”电影十分懊悔,也非常自省。 尤其是中日建交之后,她对于中国十分友好,并且做了不少有益工作。
2007年,日本东京电视台曾制作了一部纪实电视剧《李香兰》 ,全剧饱含了对一个弱女子不幸被时代洪流所左右的、无法自主颠沛漂泊命运的叹息。 比如,李香兰在日军攻打北京之时,内心十分复杂矛盾,只好对同学说,“我会站到城墙上去。”宁愿被中日两国的流弹所打死。
李香兰的成名之作《夜来香》,创作于1944年,是百代唱片公司特邀作曲家黎锦光,参考中国民间小调,专为李香兰谱写的。但其中旋律和节奏完全采用了欧美风格,谱成了轻快的慢伦巴,一时间传遍了灯红酒绿的沦陷区大小城市。
李香兰在自传中说:“尽管这首歌曲很受欢迎,但流行的时间不长,后来日文版和中文版都禁止出售……理由是任何一首软绵绵的情歌都会使风化紊乱。”
如今《夜来香》在中国大陆和海外其他地区皆已解禁,其歌中传递出的开放与包容,让人倍感轻松愉悦。
这也许是时代发展,对李香兰人格和艺术魅力的一种间接认可吧!
发布评论