泛汉文化圈的国名都是直接拿过来用的韩名国,韩国就是这样,大韩民国不是我们起的中文名,而是韩国自个起得名字,音:Daehan minguk
而“韩”这个字指代的是以前的三韩地区,分别为马韩、辰韩、弁韩,这三块被半岛人认为是他们先祖来源地韩名国。
当然,朝鲜王朝在历史上一直作为中国的属国存在韩名国。但甲午战争爆发以后,李氏朝鲜觉得可以脱离大清,于是开始独立,由于三韩地区的历史传承性,朝鲜高宗将国名改为“大韩帝国”,但没多久就被日本吞了。
后来的事儿就简单了韩名国,既然大韩帝国当年短暂存在,而且具有历史正当性,大韩民国就自然传承了“大韩”这个很装B的名字~
不过这只是韩国,一些非汉语文化圈的国名翻译则是音译为主,意译为辅的形式,要细谈非常复杂,随便举几个例子韩名国。
England——英格兰
France——法兰西
Danmark——丹麦
但也有和英语体系不同的韩名国,比如
German——德国韩名国,这个和英语发音风马牛不相及,这主要是德语中自称为Deutschland,日本也当年称德国为—独国,这个发音都是基于德语Deutsch而非英语
还有写意译的韩名国,比如Iceland——冰岛,Montenegro——黑山
还有音译和意译混合的韩名国,比如Беларусь-Belarus-白俄罗斯,Бела是白,这个是意译,русь是罗斯,这是音译
发布评论