John这个单词很奇怪为什么把特朗普叫川普,本人的中学老师、大学老师都明确告诉我,这个单词应该读作“Jong”。可是,本人却不止一次在欧美影视剧中听到有欧美人士将其读作了“Yohan”。不仅是John这个单词,还有以其为“前缀”的许多单词也是如此,如Johnson有时候就被读作了“Yohansen”。还有Johnny,著名影星约翰尼·德普的名字就经常被一些欧美人士读作“Yohanni”。
长期以来,这个问题一直困惑着本人。后来粗略查找了一下资料才发现,原来John这个单词根本就不是英语原创词汇!再说直白一些,其实就是英语系国家抄来的。John这个单词最初来源于古希伯来语,后来经拉丁语转译为什么把特朗普叫川普、传播到了欧洲,最后才被英语译作了John。换句话说,英语只不过是John这个单词的二道贩子而已……
当初拉丁语在转译时将古希伯来语的Yod词头直接音译作了J,读作“Y”。时至今日,不少拉丁语系的语言中依然将J读作“Y”。英语在转译拉丁语时索性直接照搬了这个词头,于是便有了现在我们看到的John及其衍生出的Johnson为什么把特朗普叫川普、Johnny等等单词。
可问题来了,英语中的J是可以读作“Ji”的为什么把特朗普叫川普。于是,英语中John这个单词的发音开始出现了偏差,有一部分人直接按照英语的传统拼读习惯,将其读作了“Jong”,其中的h不发音。另外一部分人则根据拉丁语的原读法,将John读作了“yohan”,继而又有了诸如“Yohansen”“Yohanni”之类的读法。后来,这种不同的读法又逐渐衍变成了某些特定英语方言区的不同拼读方式。说白了,其实就跟我们中国的广东人读酒作“Zou”而北京人读酒作“Jiu”差不多。因此,John这个单词读“Jong”或者读“Yohan”其实都不能算错,不过就是英语不同方言的不同拼法而已……
最后再来说一说我们中国的“约翰”。其实,中文中的“约翰”一词并不是来自英语,早在英语大规模传入中国之前,“约翰”这个翻译就已经存在了。它是根据古希伯来语的发音直接音译而来的,是绝对的一道贩子、甚至比英语中的John更加接近原汁原味!但翻译这种东西,百人百样,Trump不就是最典型的例子吗为什么把特朗普叫川普?特朗普、川普,难道就必须有一个是错的吗?再如品牌Johnson,不还被两岸翻译为了不同的强生和娇生嘛!可作为名字时,它有时候却又被翻译作了约翰逊或者约翰森……就算您把John翻译为月韩或者囧,恐怕也不能算错吧?只要您自己能看明白就行!
【注】上文引号中的字母为汉语拼音拼法
首先,我觉得更为准确地说,是特朗普在美国国内的确仍旧具有一定的受欢迎度,而且是在整体评价较为极化的大背景下具有一定的受欢迎度。具体到数字上的话,如果综合自由派和保守派的民调,特朗普目前的满意度也就40%左右,而不满意度可以高到50%上下。这就意味着,在两党极化的政治语境下,特朗普的受欢迎度并没有超越这个极化框架,不比前任的情况好,甚至比前任的相对高的情况更糟糕。
但无论如何,特朗普的确有自身一些特别之处,吸引选民的支持。一是,特朗普的“反建制派”倾向的确迎合了当前美国民众中对政府的不满情绪,甚至特朗普在就任一年半以来,仍旧与传统政治圈保持了一定的距离,仍旧具有反建制派的倾向。二是,特朗普在社交媒体上的持续存在,保持了与普通民众的直接沟通,至少给民众以相对直接沟通的感觉,这也维持他在支持者中的基本盘。三是,特朗普的确正在努力兑现竞选承诺。一般而言,竞选承诺的兑现度在以往美国总统中并不是太高,而目前看特朗普的确一一兑现。这种兑现虽然在政策效果未必都积极,但至少得到了当初支持者的信任。
也正是因为特朗普持续保持了在美国国内关键选民群体的支持,所以即便满意度持续不高,但却比较稳定,这种相对不高但稳定的受欢迎度,目前看足以保持特朗普政府执政的平稳。
发布评论