曾经主持过央视电视台的《正大综艺》的男主持人林海于2011年回到了上海电视台乔榛近况,如今的他在上海电视台担任主持人,只是如今林海的名气俨然没有了当年的红火,2017年在主持了《超强音浪》之后便逐渐淡出了大众的视野。

乔榛近况:曾经的央视主持人林海现在怎么样了呢?

乔榛近况:曾经的央视主持人林海现在怎么样了呢?

乔榛近况:曾经的央视主持人林海现在怎么样了呢?

林海于1971年12月10日出生于上海,1994年毕业于上海华东师范大学,毕业后林海进入了东方广播电台音乐部,在上海广播电台工作7年后,林海进入了央视,成为了《正大综艺》第七位男主持人,也是凭借这个节目,林海被更多的观众熟知乔榛近况。

林海的主持风格幽默风趣而不失成熟稳重乔榛近况,他反应机敏,多数时候他能把现场的氛围控制的得心应手,同时他也颇有儒雅的气质,很多观众都很喜欢他在主持人的舞台上彰显出的那股绅士风度。

2011年,林海离开了央视回到了上海电视台,回到上海电视台后,林海主持了多档音乐类综艺节目,毕竟主持音乐类节目是他的老本行,同时他对音乐也有着自己独到的见解,在主持这些音乐类综艺节目时,林海总能对那些选手抱有一颗赤诚之心乔榛近况。

2013年林海在主持《中国梦之声》时摔了耳机,事情的大体经过是这样的,2013年7月23日是这档节目的10强争霸赛,当节目组宣布刘思涵被淘汰时,林海在台上摘下了耳机并且摔了耳机,林海以此表达对节目组以及节目规则制度的不满乔榛近况。

主持人林海有过两段婚姻,他的第一任妻子是金玲,金玲比林海大7岁,她是上海电视台著名的配音演员,据说,林海在上大学时便和金玲谈起了恋爱,那时林海林海经常去上海电视台学习配音,林海经常向金玲请教,金玲每次都耐心地给林海讲解,就这样两人日久生情,林海毕业后不久就和金玲迈入了婚姻的殿堂,两人婚后育有一女。

这段婚姻在林海在央视工作期间走到了尽头,随后,林海又和上海电视台的主持人何婕坠入了爱河,随后两人同样步入了婚姻的殿堂,他们同样育有一女,如今两人相处融洽、生活幸福。

总之,如今的主持人林海依然在上海电视台担任主持人,只不过他的名气没有以前那么大了,这也是很多主持人都会经历的阶段,人生嘛,总是要起起落落的嘛。

1949年我国译制了第一部前苏联影片《一个普通的战士》至今,译制片幕后的工作者们已经默默耕耘了68年。可是近年来,译制片中文配音版越来越被冷落,而对电影的中文翻译等又频频吐槽,影视译制幕后流程越来越受到公众的关注,但却也因为了解不够,产生了很多误解。

近日,由甲骨易译制主办的“影视译制艺术沙龙”举行,八一电影制片厂翻译贾秀琰作为上半场主讲嘉宾及下半场主持人,与美国华特·迪士尼公司(中国公司)创作总监、译制导演、配音演员张云明,国际翻译研究专家、语言学博士伊夫·甘比尔 ,配音演员季冠霖等一起畅谈了关于译制片的那些事儿。张云明表示,译制片中文对白版不会消失,巧合的是,在之后举行的《东方快车谋杀案》首映式上,为波洛配音的上海电影译制厂副厂长刘风也呼吁观众多多关注译制版,他认为《东方快车谋杀案》这样有味道的片子很适合欣赏译制版,“即使喜欢看英文原版的年轻人也能去发现译制片的美”。

传统的翻译人员并不见得是好的字幕翻译

配音译制片曾经风靡一时,童自荣、乔榛、丁建华等更是影迷们耳熟能详的名字,他们的名气丝毫不比那些在台前露脸的演员低。可是近年来,随着国内英语水平的普遍提高、译制片人员的质量下滑等等问题,似乎看原版配中文字幕的电影已成为趋势,一些家长,甚至在孩子跟不上中文字幕速度的情况下,也愿意去看原版电影,使得影院里孩子不停问,家长不停讲,造成了观影的矛盾。

与中国不同的是,美国观众不习惯看字幕版,因为他们觉得会让人分神,也会让整个画面看起来不协调,影响观影感受。也因此,中国电影在美国上映后票房不佳,业内人士曾认为翻译得不好是一个原因。

同样,国际翻译研究学者、芬兰图尔库大学终身名誉教授伊夫·甘比尔也认为,对一部电影来说,翻译工作非常重要,“没有翻译,就没有文化交流”。他说各国的影视翻译者都面临着时间、内容、受众接受度的多重考验,这无疑是一种压力,除了对内容把握之外,还需要在压力下快速决策、分析、重组、压缩。同时,译者还要和译制导演、录音师、字幕员、配音演员及时沟通、合作、协调,才能制作出高质量的文字翻译。而传统的翻译人员也许并不见得是好的字幕翻译, 这需要很多因素综合考量。

迪士尼曾夸《海底总动员》中文版比原版还生动

译制片导演张云明是一位优秀的配音演员,他塑造了很多经典配音角色,如《西游记》里的唐僧、《末代皇帝》“溥仪”、《乱世佳人》“白瑞德”,《佐罗的面具》“佐罗”等等,在担任华特·迪士尼创作总监后,他更侧重于译制导演工作。

张云明坦言,现在很多观众更加喜欢看原声字幕版,甚至有观众认为译制片中文对白版早晚要被淘汰。但是以他做译制片工作至今已近30年的经验而言,他认为,译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可、得到发展的,只是需要些时间而已。

张云明介绍,迪士尼公司在向全球发行电影是非常重视配音的,有40多个国家的语言配音,为了达到高质量的统一,前期会有创作说明、试音,后期录音、混音的审查等一系列的流程,而这些恰恰是国内配音译制行业所欠缺的。他认为,只有以更加规范化和高要求的制作标准、以精雕细琢的艺术创作态度对待这项工作,才会创作出观众喜爱的译制片,译制片才会繁荣。