译制片配音的腔调乔榛近况,可以称作配音腔,这有点儿像翻译外国著作时的翻译腔,是多年来的习惯使然。
中外的人在表达上有很大不同,这是客观的事实乔榛近况。老外的语速一般比我们快,很多话喜欢连起来说,或者爱说大长句,这与我们的表达方式有很大不同。而且他们的肢体语言和语气词异常丰富,这也使得在表达上有所不同。这种方式首先落在纸面上,拍成影视剧也是如此。
译制片并不是中国一开始有了电视就有的乔榛近况,最早的观众看到老外也可以说着一口中国话,是感到非常惊讶的。当时的配音就带着浓厚的配音腔,我不知道这是不是也为了有意和国产片有所区别,让人一听声音就知道这是老外的片子。
有了这样一种配音习惯和欣赏习惯乔榛近况,这种语言方式就被固化下来,上海译制电影制片厂的配音演员们比如童自荣、苏秀、乔榛、丁建华,久而久之对声音形成了一种塑造,一种标签,这种演绎方式反过来又对配音腔进一步强化,使得后来人也不得不这样模仿和发音。
说这些人是在用声音在塑造人物,并不是夸张,听很多老一辈配音演员的声音真的是一种享受乔榛近况。当时不管从文本还是声音,都不会给观众带来如今那种很廉价的感觉,比如童自荣的声音,一听就是贵族发出来的。
随着人们英语水平的提升,如今译制片变得越来越不重要,影院国语翻译的场次并不算多,即使听到配音,他们的配音腔已不像过去那样浓重。这也许是时代的进步,但同时也意味着失去了很多好声音。
2014年8月在北京某剧场听到童自荣等上译厂老师的声音,耳朵的盛宴。
中国男演员里论台词功力王志文是当之无愧的王者。
王志文的台词功力在演艺圈里是公认的厉害,这个是不争的事实。有人说过,王志文是唯一一个光凭声音就可以叫你高潮的演员。最能体现他台词功力的都说是电视剧黑冰最后那段大段独白,那段戏全靠台词撑着,王志文用声音的高低、停顿、呼吸就完成了一段经典片段,确实非常厉害。
其实纵观王志文所演过的所有角色也能证明这一点,王志文的声音与众不同,具有极强的辩识力和感染力,这是其他演员所不具备的。他的台词功力好是众所周知的,不是靠粉丝吹嘘来的,是一个真正的好演员。
发布评论