这个问题本身就不严密普希金的作品,可以说这两位喜好说法语,但是不是终身说法语。就普希金来看,他一直是以俄文为主要语言进行创作的,因为普希金的作品规范了俄语的表达,为标准俄语叙事文学奠定了基础,开创了了俄国文学的黄金时代,所以,普希金经常被认为是现代标准俄语的创始人。
关于俄国上流社会好说法语普希金的作品,这个是整个欧洲的喜好。 在拉丁语慢慢消亡之后,法语逐渐成为欧洲各国国书的标准语言。各国在互派使节时,必须以法语版国书作为正本。
比如在德国或者之前的普鲁士,或是神圣罗马帝国,上流社会也好说法语,对自己的母语德语很不屑,甚至莫扎特开始用德语创作歌剧的时候还受到了很大的阻力普希金的作品。
放在当时的俄罗斯,法国女教师特别抢手,因为时俄国贵族都说法语,只有农奴和下等人说俄语,贵族开会时第一语言是法语,有时候是先用法语讲一遍,再用俄语翻译一遍。所以,库图佐夫开会,在公共场合说的是法语。莫斯科总督戈利岑因为自己不擅长讲俄语,如果谁讲一口流利的法语,便能得到他的器重。大部分贵族从骨子里鄙视自己的母语,认为母语俄语只配用来同下等人和农奴打交道。甚至俄罗斯的交际花要想融入上流社会,也必须有法国留学或者“工作”经历,上点档次的妓女都用法语接客。是普希金的俄文创作让俄国文学开始找回自信。
战争与和平中的俄罗斯贵族过的都是法式生活,皮埃尔也是从法国留学回来的
提起俄罗斯伟大诗人普希金,总得回想起自已的青少年时代的阅读兴趣。那时除了背诵唐诗三百首中的一些名篇外,也接触到了一些外国著名诗人的名作,象泰戈尔,拜伦,雪莱,密茨凯维奇,裴多菲等大诗人的诗篇。但接受最多的是普希金。普希金的童话诗《渔夫与金鱼的故事》在当时的同学中间,有不少人能背下来。对这篇故事中的那位渔夫婆娘的贪心狠毒,最终落得一无所有。感到十分爽心!后来又读到《别尔金小说》这是普希金的一本短篇小说集。读了其中《驿站长》对驿站长的不幸失去心爱的女儿,孤独寂寞地终了一生,寄于深深地同情!在少年时光能亲近普希金,最主要的原因是能在普希金的童话诗中读到十分令人奇异的,色彩斑斓的,充满欢乐情趣的故事。这对少年孩子们,认识什么是真善美,什么是假恶丑?况且普希金写的童话写得是那么简洁明了,绚丽多姿,引人入胜。步入青年后,对普希金的阅读理解更深入了。纪得每逢老同学相聚,总得朗诵普希金的一些名篇,象:《致大海》“再见吧,自由奔放的大海!这是你最后一次在我的眼前,翻滚着尉蓝色的波浪和闪耀着骄美的容光!…我多么热爱你的回音,…还有那黄昏时分的寂静!
读普希金的诗,总是使人心潮沸腾。特别是在生活中遭受挫折,遇到困境时,总是想起普希金的最著名的一首《假如生活欺骗了你》
"假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的曰子里须要镇静,
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来,
現在却常是忧郁,
一切都是瞬息,一切将会过去,
而过去了的,就会成会亲切的怀念!
这首诗,在朋友间是经常诵读的,它给人以鼓励,以战胜困难的力量和勇气!当爱情发生发展的时候,就经常讲起普希金的《致凯恩》《给娜塔莎》“娜塔莎一我的光荣!你在那儿,在菩提树的清香覆盖下,我都遇不见你的踪影'。
这些象珍珠一般闪光的语句,照耀着整个青年期!这或许是我们这一代人与当代人的最大区别。具实普希金在中国已传布了很久了,有多少个翻译版本?从戈宝权先生到查良铮,吕荧,智量,余振…一代代翻译家都费尽了心血!可今天有这么多可选择的时候,人们,特别是青年人人好象过分淡漠了这位享誉世界的诗人。在比较成熟的年龄期,我们还继续读了普希金的诗体小说《叶甫盖尼奥涅金》这部被称之为俄罗斯百科全书的作品。奥涅金是一个具有丰富知识的,贵族上层社会的青年,可他却玩弄生活,寻欢作乐,可无论是豪华的灯红酒绿,舞姿翩翩,美女骄娘,尽使他厌倦不已。一个人来到乡村,想过世外桃源般的清纯生活,可乡间的土气土脑,又使他感到不能接受,甚至拒绝了美丽聪慧的达吉雅娜的爱情!並在一时的贵族公子赌气之下,决斗中杀了朋友连斯基。充分暴出这位花花公子的真实面目。看来这位浪子在乡下实在也难以居住下去了,经流浪后又回到了上层社会。再次想追求己成为公爵夫人的达吉雅娜,可遭到达吉亚娜拒绝。奥涅金的整个生活完全垮掉了。
《叶甫盖尼奥涅金》是一部用诗写成的小说。这部书广泛地覆盖了当时俄国的生活。从大都市京城的豪华奢侈,小市民的忙碌,商人的活动,舞会之盛大,公子哥儿,小姐们殷勤献媚,到乡村生活的各个场面,中小地主庄园生活埸景,简陋的茅屋,乡下生活环境中的人们的纯朴,直朴忠厚的姑娘们,及勤劳俭朴的性格,优美而动人的自然景色衬托下的乡间民族舞蹈!……一切过程写得如此生动形象逼真,在叙事中抒情,在抒情中叙事。这在世界诗歌史上是难得一见的珍品!
普希金不但是俄罗斯最伟大的诗人,也是世界上最著名的诗人之一。他所留下的诗歌遗产,其艺术价值是不朽的。我们是需要读普希金的!
发布评论